Consuelo Vega Díaz
84-8053-193-2
12,00 €
La ortografía pue definise como’l códigu normativu, comúnmente aceptáu polos miembros de la comunidá que saben lleer, que regula la escritura d’una llingua.
Escosáu
¡Últimes unidaes!
Fecha de disponibilidá
La ortografía pue definise como’l códigu normativu, comúnmente aceptáu polos miembros de la comunidá que saben lleer, que regula la escritura d’una llingua. La del asturianu, pola particular historia que vivió la llingua, nun foi siempre la mesma, variando considerablemente según les époques o los autores.
Esti trabayu, presentáu como investigación nos cursos de doctoráu que siguió l’autora na Universidá d’Uviéu, presta atención a la evolución ortográfica de la lliteratura n’asturianu nos sieglos XVIII (el primeru del que se disponen documentos de la época) y del XIX._x000D_ Nel sieglu XVIII podrá vese una cierta dispersión ortográfica y les dos tendencies principales a la de fixar la manera d’escribir la llingua, una que busca una manera propia de facelo (plantexada por Xovellanos) y otra más dialectal, defendida por F. Caveda. El XIX caracterízase pola relativa xuntura ortográfica, al marcar el camín el llabor editor de Caveda y Nava, que sigue la llinia dialectal y castellanizante del padre. Otres opciones más «asturianes», na llinia de Xovellanos (les de Junquera Huergo o Laverde Ruiz) pasen más desapercibíes.
Consuelo Vega Díaz (Bustillé, 1961) ye llicenciada en Filoloxía Española na Universidá d’Uviéu y desem-peña’l cargu de filóloga nel Principáu d’Asturies. Dende hai años vien compaxinando los trabayos sobre la llingua (tanto nel nivel creativu como nel d’investigación) con estudios referíos a la muyer dende una óptica feminista._x000D_ Asina, en 1994 ganó’l premiu de narrativa «María Josefa Canellada» col relatu Cera frío, y en 2001 el «Fernán-dez Lema» col tituláu «». Tamién en 1994 publicó, xunto con Antón García, l’ensayu Del centru a la periferia. Los sos llibros Una mirada a la muyer na historia, tanto l’orixinal asturianu (1999) como la traducción castellana (2000), llograron una amplia difusión qu’obligó a reimprimir varias ediciones. Amás de preparar la edición d’obra de Nené Losada (1992), de tener publicaos otros cuentos per revistes o antoloxíes, traduxo del alemán al asturianu obres de Christine Nöstlinger, Peter Hadke o Bertolt Brecht.
_x000D_ _x000D_
Esti sitiu usa cookies pa qu’esfrutes de la meyor esperiencia d’usu. Si sigues navegando, atalantamos qu’aceptes les mentaes cookies y la nuestra política al rodiu d’elles. Da-y al enllaz | close |