El zapatu de Cenicienta. El cuentu de fades del discursu mediáticu

María Isabel Menéndez Menéndez

84-8053-427-3

  • Edición: Primera
  • Páginas: 160
  • Fecha actualización: 29/12/2009
  • Tamaño: 14 x 21,5 cm
  • Idioma: traducíes del castellanu
  •  

    14,00 €

    Ediciones Trabe

    Profundu análisis de los mensaxes mediáticos pa estudiar cómo los programas televisivos siguen socializando la muyer nun ideal d´hai siglos.

    Más detalles

Los cuentos populares son depositarios de la sabiduría, los prexuicios y valores que funcionen nuna sociedá. Anguaño la so función foi sustituida en gran parte pol discursu de los medios de comunicación, los nuevos dioses de la cultura popular, encargaos de señalar y promover los valores y actitúes consideraos adecuaos. L’analís de los mensaxes mediáticos amuesa que, pesie a los cabeos del sieglu acabante pasar, tovía les muyeres socialicen con un ideal románticu como’l de los cuentos tradicionales, neto nel conteníu, masque abondo más sofisticáu nes formes. a partir de mitos como’l príncipe azul o la media naranxa, la televisión proporciona una mazana envelenada que s’encarna na tiranía estética y nel valir social de l’apariencia, onde superficialidá y banalidá tenten de sustituir otres motivaciones sociales nel contestu de la globalización.

La protagonista de La Cenicienta, que tien toles cualidaes del “ánxel de la casa”, recibirá un oxetu máxicu col qu’algamar l’amor del príncipe: un par de zapatos de cristal, oxetu imposible y símbolu cimeru del amor románticu. La televisión ye anguaño’l zapatu de cristal, dende’l que se caltién un conservador modelu de muyer, tapecíu tres d’un maquillaxe progresista. Inclusive, delles muyeres son a tocar coles manes el zapatu de cristal, al traviés de la participación nel mesmu aparatu televisivu. Son les que forman parte del espectáculu en que se tornó la información del corazón nel saltu televisivu y que cuenten a les otres que llegaron ellí porque fueron a emplegar estratexes de seducción y que, privilexiaes por ello, algamarán tolo qu’olivaron: fama, dineru y, a la fin, l’amor románticu.

La traducción al asturianu ta fecha por Llucía Menéndez Menéndez.

Mª isabel Menéndez Menéndez (Uviéu, 1967) ye llicenciada en Ciencies de la Información pola Universidá de Santiago de Compostela. Especialista en temática de xéneru, dio conferencies y tien publicaos dellos artículos y llibros de temática feminista –El cuarto poder, ¿un poder de mujeres (2003), Entre Penélope y Mesalina. El discurso de las revistas para adolescentes (2005)– y la guía didáctica The End, estudiu dende una perspectiva de xéneru de delles películes comerciales.

Productos relacionados

Product successfully added to the product comparison!