Nuevu

Poemes y traducciones xaponeses n'asturianu

Poemes y traducciones xaponeses n'asturianu

Fernán-Coronas

978-84-10345-08-9

  • Edición: Primera
  • Páxines: 168
  • Fecha de publicación: 12/08/2024
  • Formatu: 14 x 21 cm
  • Idioma: Asturianu
  •  

    15,00 €

    Ediciones Trabe

    Nesta edición preséntense d'una parte los poemes propios del Padre Galo d'inspiración xaponesa (15 en total) y a lo último les traducciones del xaponés que Fernán-Coronas foi faciendo a lo llargo la so vida lliteraria activa.

    Más detalles

Esta obra quier ser el primer llibru de la Biblioteca Fernán-Coronas, colección que tenta de dar a conocer al públicu xeneral, ye dicir, el non avezáu a lleer n'asturianu nin a les ediciones crítiques de tipu universitariu, la obra d'un autor fundamental y casique fundacional de la moderna lliteratura n'asturianu, Galo Antonio Fernández y Fernández-Cantera, más conocíu como Padre Galo o Fernán-Coronas. Y p'aquella xente que yá llee n'asturianu que sía non namás a comprendelo, sinón a esfrutalo. Ye esti llibru ún de los primeros resultaos del Proyectu Fernán-Coronas, una iniciativa de la Fundación Valdés-Salas en collaboración cola Universidá d’Uviéu, financiada pola Conseyería de Cultura, Política Llingüística y Turismu del Principáu d’Asturies y dirixida pol Profesor Xulio Viejo Fernández. Tien de destacase que nesti proyectu la Fundación Valdés-Salas cuenta tamién col sofitu económicu de la empresa Cartonajes Vir y con un conveniu de collaboración col Real Instituto de Estudios Asturianos (RIDEA), que facilitó l’accesu y tratamientu de los fondos documentales del Padre Galo depositaos nesa institución. Esta iniciativa, pues, tien por oxetivu localizar, clasificar, dixitalizar y poner en rede’l fondu documental completu del Padre Galo, creando asina una base de datos organizada, unitaria y d’accesu totalmente llibre y gratuitu. Otru oxetivu fundamental del Proyectu ye l’espardimientu de la obra del Padre Galo, y n’especial de toos aquellos afayamientos que se vayan realizando nel procesu de clasificación y investigación sobre los materiales.
Nesta edición preséntense d'una parte los poemes propios del Padre Galo d'inspiración xaponesa (15 en total) y a lo último les traducciones del xaponés que Fernán-Coronas foi faciendo a lo llargo la so vida lliteraria activa: 5 que yá apaecieran en Poesía asturiana y traducciones (1993), edición d'Antón García, y les 19 nueves traducciones que s'afayaron ente los 3.300 documentos que remanen quien trabayen nel Proyectu, dando un total de 34 traducciones. Na versión final van apaecer en páxines enfrentaes los testos xaponeses orixinales (que nun incluyimos equí porque tovía nun cuntamos con toos) xunto cola trescripción al alfabetu llatín y la versión alemana de Karl Florenz y na otra la traducción asturiana. Amás d’ello van dalgunos dibuxos d’inspiración xaponesa y fechos pol Padre Galo y dalgunes de les trescripciones y anotaciones llingüístiques sobro les obres xaponeses que tradució.

Adrián Martínez Expósito ye graduáu n’Estudios Clásicos y Románicos y minor n’Asturianu pola Universidá d’Uviéu. Anguaño forma parte del grupu d’especialistes llingüísticos que formen parte del Proyectu Fernán-Coronas que lleva a cabu la Universidá d’Uviéu xunta la Fundación Valdés-Salas. Tien dao charres y conferencies y escrito artículos en revistes especializaes sobre la obra de Fernán-Coronas y ye l’editor d’esta obra.

Productos asemeyaos

Product successfully added to the product comparison!